קבוצות תמיכה לאנשים על הרצף האוטיסטי

מאת: כרמית ויניק ועומר זק

הקדמה: בשביל מה צריך קבוצות תמיכה?

קבוצות תמיכה הן אמצעי יעיל להעצמת אנשים מאוכלוסיות מוחלשות, שמנסים למקסם את הפוטנציאל שלהם בקהילה. זה כולל בין השאר אנשים עם מוגבלויות שמנסים להשתלב ולהתקדם במקומות עבודה.

גם אנשים אוטיסטים הם אוכלוסיה מוחלשת. אבל מסתבר שעבור רבים מהם, השתתפות בקבוצת תמיכה היא בעייתית בפני עצמה.

במאמר זה אנו מסבירים מהם הקשיים שבהם נתקלים אנשים אוטיסטים שבאים להשתתף בקבוצת תמיכה. אנו גם מסבירים איך אפשר בכל זאת לעזור להם להפיק תועלת מאמצעי זה להעצמתם.

צריך לזכור, שבגלל השונות הרבה בין אנשים על הרצף האוטיסטי, טכניקה שמתאימה לאנשים מסוימים יכולה לא להתאים לאנשים אחרים.

התהליכים שקורים בקבוצת תמיכה שעובדת כמו שצריך

בקבוצת תמיכה שעובדת כמו שצריך, קורים התהליכים הבאים.

  1. המשתתפים בקבוצה מרגישים שמבינים אותם.
  2. כל משתתף רואה, שיש אנשים נוספים שמתמודדים עם אותו הקושי ויכולים לשתף מסקנות וטיפים. לכן יש ביכולתו לבחור לאמץ חלק מהם ולא לאמץ את השאר.
  3. המשתתפים בקבוצת תמיכה יודעים להעריך את ההתמודדות עם הקושי ואת המאמצים שמושקעים בהתמודדות איתו. וזאת בניגוד לסתם אנשים מהרחוב שאינם מתמודדים עם אותו הקושי.
  4. קבוצת תמיכה יכולה לשמש כבסיס לפעילות להעלאת המודעות בקהילה לקושי. הפעילות יכולה להיות ברמה של הפצת מידע ו/או ברמה של התארגנות למיסוד פתרון קהילתי לקושי.
  5. במקרים מסוימים, כשאי אפשר להתמודד ישירות עם הקושי, קבוצת התמיכה יכולה לתמוך בתחושת שותפות גורל, חוסר אונים והשלמה עם המוגבלות והקושי. זה עוזר על ידי הפחתת הלחץ הסביבתי על חברי הקבוצה להשתנות, מה שקודם לכן גבה מהם מחיר יקר.
  6. קבוצת תמיכה מסתמכת על קשרים, תקשורת ושיתוף רגשי.

הקשיים שבהם נתקלים אנשים אוטיסטים שמשתתפים בקבוצת תמיכה

בניגוד לאוכלוסיות מוחלשות אחרות, יש לאנשים אוטיסטים קשיים בעצם ההשתתפות בקבוצות תמיכה, הן בקבוצות מעורבות של אנשים אוטיסטים ואנשים נוירוטיפיקלים והן בקבוצות ייעודיות של אנשים אוטיסטים.

קודם כל, רמת הקושי של אנשים אוטיסטים בקבוצה חברתית היא מראש יותר גבוהה. אבל יש אנשים אוטיסטים, שאין להם רמות חרדה גבוהות, ואז הם יכולים להפיק יותר תועלת ממפגשי קבוצות תמיכה.

קושי שמתעורר בקבוצות מעורבות של אנשים אוטיסטים עם נוירוטיפיקלים:

  • קבוצות תמיכה מתבססות על תקשורת בין המשתתפים בהן. כאשר יש ציפיות חברתיות בלתי ממומשות ופער רגשי, זה מקשה על התקשורת.

קשיים שמתעוררים בכל קבוצות התמיכה שבהן משתתפים אנשים אוטיסטים:

  • קבוצות תמיכה מתבססות על תקשורת בין המשתתפים בהן. לכן, כשיש קושי בתקשורת בגלל האוטיזם, זה מפריע לתפקוד קבוצות התמיכה.
  • כדי להשתתף בקבוצת תמיכה ולהפיק ממנה תועלת, צריך רמת תפקוד מינימלית מבחינה רגשית וחברתית. זה בדיוק מה שאין לאוטיסטים.
  • כדי להתמודד עם קבוצה במפגש של קבוצת תמיכה, צריך רמת סף מסוימת של חסינות רגשית, שאין לאנשים אוטיסטים רבים.
  • חוץ מחסינות רגשית, יש גם יתרונות נוספים של תקשורת ברמה שקל לאנשים נוירוטיפיקלים להגיע אליה. לאנשים אוטיסטים רבים, רמה זו של תקשורת היא חלום רחוק.
  • כשאדם אוטיסט מגיע לפגישה של קבוצת תמיכה, הוא רואה מבטים ורמות החרדה שלו עולות.
  • בפגישה של קבוצת תמיכה, אדם אוטיסט גם מרגיש חוסר בטחון.
  • יש הרבה דברים שמלחיצים אדם אוטיסט בפגישות של קבוצות תמיכה:
    1. לחץ בגלל צרות של אחרים
    2. עודף אחריות על אחרים
    3. צורך לשאת עליהם גם את המצבים הרגשיים של אחרים, גם אם הם לא יודעים לפתור את המצבים הרגשיים שלהם עצמם.
    4. חוסר יכולת להפריד – מבחינתם, המצב התקין הוא מצב לא מופרד.

קושי נוסף שיש לאנשים אוטיסטים רבים זה חוסר נכונות לשתף במה שקורה להם ומה הם מרגישים. לקושי זה יש כמה סיבות:

  • להגן על עצמם.
  • להגן על אחרים.
  • לא יודעים אם האחרים באמת מסוגלים להכיל את מה שהם עצמם לא מסוגלים להכיל.
  • הם מניחים, שמה שגורם להם להרגיש רע – גורם להרגשה רעה גם למשתתפים אחרים.

תוצאות של הקשיים הנ”ל

בגלל כל הקשיים הללו, עבור אנשים אוטיסטים רבים, עצם המונח “קבוצת תמיכה” הינו בדיחה, כי הקבוצה מייצרת כל מיני הצפות רגשיות.

כשלא דואגים להנגשת קבוצת תמיכה לאנשים אוטיסטים, כל פעם שאדם אוטיסט יוצא מפגישה של קבוצת תמיכה, הוא מאוכזב, כי כל העולם אומר שזה עוזר, אבל הוא היחידי שלא מרגיש את התועלת. הוא מוצא את עצמו נאלץ לזרום עם הרעיון הטיפולי כדי לרצות את הזולת, או לייצר מחשבות קונספירטיביות על הטיפול.

טכניקות להנגשת קבוצות תמיכה להעצמת אנשים אוטיסטים

כדי לסייע לאנשים אוטיסטים, צריך למצוא דרכים לעקוף את הצורך בהשתתפות בקבוצת תמיכה עבור אלה שקשה להם מאוד להשתתף בהן. כמו כן צריך להנגיש אותן למי שיכולים ורוצים להשתתף בהן.

כאשר אנשים אוטיסטים משתתפים בקבוצת תמיכה, צריך לדאוג ל:

  • תיווך.
  • עידוד הפעלה.
  • תשומת לב מתי האדם האוטיסט מוצף מסיפורים של אחרים.
  • מישהו שילווה את האדם האוטיסט ויסייע לו לחזור לקבוצה או לפרוש.
  • תיווך ביצירת הכרות עם אנשים אחרים.
  • הכרה בשונות בחוזקות ובחולשות.
  • הבהרת גבולות, שלא תמיד מזהים אותם במצבים ותהליכים חברתיים.
  • הדרכה בהבנת ההגיון הרגשי.

כרמית ויניק ועומר זק פירסמו גם כתבה על שילוב אנשים על הרצף האוטיסטי בעולם העבודה

Long range challenges for Israel, 30 years later

Almost 30 years ago, I wrote the article Long range challenges for Israel.

Now it is time to review the challenges that I proposed there and see whether they were addressed.

  1. The Mideast water shortage problem: Thanks to the big water desalination plants, Israel now has no water shortage problem. Israel now helps Jordan alleviate its water shortage problem. Plans to exchange solar electricity from Jordan’s deserts for Israeli desalinated water are now under discussion.
  2. The 1990’s immigrants from the former Soviet Union have been absorbed. Now they are beginning to retire after a career in Israel. Infrastructure for 15-20 million residents in Israel has not been built, but is under discussion. The capital for financing the infrastructure building is available, but not the political will, plans, authorizations etc.
  3. A comprehensive network of volunteer organizations to help anyone, who is free from money sucking addictions, overcome the limits imposed by poverty/disability/belonging to a disadvantaged group – has not been built. For this, we need a leader who will inspire the existing organizations and volunteers to identify underserved people and ensure that everyone has where to ask for help.
  4. High Frontier – Israel has a lot of activity there. Israeli research organizations and businesses do work in various areas of space exploration, which do not duplicate efforts by other countries, while wisely refraining from investing a lot of money in high-prestige, low-benefit endeavors like launching astronauts to space using Israeli rockets. Israeli “Beresheet” even reached the Moon (albeit not in the way its planners intended it to), and “Beresheet 2” is now being worked on.

Thus, out of the four challenges which I identified 30 years ago:

  • One challenge has been met (water).
  • Two challenges were partially met, but both of them are being worked on (infrastructure and space).
  • One challenge was not met.

We still have work to do with the above challenges. The global climate change imposed upon us a fifth challenge – to stop polluting the air with greenhouse gases by switching to renewable energy sources. We should also recycle all of our trash, both liquid and solid, so that it’ll not pollute land or sea.

So I do not need, at this time, to offer a new set of challenges to keep all of us busy in the next 30 years.

Convert Apache2.4 configuration and rewrite rules into Nginx configuration

Those days I am moving my website from Apache2.4 to Nginx.

So I googled for “convert apache rewrite to nginx”. I found the folllowing articles:

In addition to the aforementioned articles, I found the following SaaS services for converting Apache2.4 configuration files into Nginx configuration files.

I recommend that you run your conversion in both winginx.com and getpagespeed.com, review and edit the resulting Nginx configuration file.

Cheatsheet for doing rsync for archiving

# -avHAX:
# -a = archive (equivalent to -rlptgoD)
#      -r = recurse into directories
#      -l = copy symlinks as symlinks
#      -p = preserve permissions
#      -t = preserve modification times
#      -g = preserve group
#      -o = preserve owner (requires sudo)
#      -D = --devices --specials
#           --devices = preserve device files (requires sudo)
#           --specials = preserve special files
# -v = verbose
# -H = preserve hard links
# -A = preserve ACLs
# -X = preserve xattrs
#
# Before actual work, you may want to use --dry-run.
sudo rsync -avHAX --progress --exclude-from=- $SRCDIR $DESTDIR <<EOF
- /temp/***
- /trash_script.sh
EOF

Include fragments in static site source files to be processed by Pelican

I use Pelican to generate static websites using markdown files.

I found that there are text fragments that I want to reuse in several of my web pages, but not in all of them. So I needed a way to include those fragments in the markdown pages, using a suitable include directive, rather than add them to the template files used by Pelican to generate the final HTML files.

I googled for a way to use include files in markdown files to be processed by Pelican. I was led to unhelpful answers. For example, the mdx_include module. I rejected it because I found no easy way for lazy people to integrate it into Pelican.

Eventually I converged upon the following solution.

Pelican uses the Jinja2 templating engine, which has the {% include 'filename' %} directive.

By default, Pelican subjects only template files to Jinja2 processing. So, to use the include directive in my own markdown files, I need a way to have them go through Jinja2 processing as well.  This is what the jinja2content Pelican plugin does.

To install it:

pip install pelican-jinja2content

To use it, add the following to your `pelicanconf.py` file:

PLUGINS = [
.
.
.
'pelican.plugins.jinja2content',
.
.
.
]

# jinja2content configuration

IGNORE_FILES = [
'includes'
]
JINJA2CONTENT_TEMPLATES = [
'./includes',
]

Then add your include files to the ./content/includes subdirectory. They may have any extension you want including .md. I recommend .mdinc to tell them apart from your article markdown files. Instead of includes, you may use any subdirectory name by changing the configuration above.

Before doing sophisticated things with your include files, read the plugin’s documentation and understand the limitations of using Jinja2 tags inside your include and markdown files.

Fun with Python’s “import this”

Everyone knows that when you perform import this, in your Python script, you get a printout of The Zen of Python, by Tim Peters.

However, what else is there in the this module?

>>> import this
The Zen of Python, by Tim Peters
.
.
.
>>> help(this)
Help on module this:

NAME
    this

MODULE REFERENCE
    https://docs.python.org/3.8/library/this
.
.
.
DATA
    c = 97
    d = {'A': 'N', 'B': 'O', 'C': 'P', 'D': 'Q', 'E': 'R', ...
    i = 25
    s = "Gur Mra bs Clguba, ol Gvz Crgref\n\nOrnhgvshy vf o...
FILE
    ...

It looks like The Zen of Python text is stored in the module as this.s in ROT-13 encrypted form. The table for decoding this text is stored in this.d.

What is the most Pythonic way to decode the text in this.s?

  1. Loop over the characters in this.s:
    [something(c) for c in this.s]
  2. Decode c if it is encoded (is in the this.d dictionary):
    [(this.d[c] if c in this.d else c) for c in this.s]
  3. The result of the comprehension is a list of characters. Make a string out of it:
    ''.join([(this.d[c] if c in this.d else c) for c in this.s])
  4. Now, print the result:
    print(''.join([(this.d[c] if c in this.d else c) for c in this.s]))

That’s all, folks!

Speech to Text in Hebrew

Yesterday evening I experimented with two STT (speech to text) services – Live Transcribe and WebCaptioner.

I operated both of them in a meeting whose language was Hebrew. The meeting included a lecture in a hall and remote connection via Zoom. I elected to connect via Zoom.
Live Transcribe was operated on a tablet, which evasdropped on my laptop via speakers+microphone, and WebCaptioner was operated on a browser running on my laptop. Zoom ran on my laptop as an application. Both STT services were setup to recognize Hebrew speech.

My finding was that most of the time, the services did not deliver the goods. They emitted Hebrew words without grammar and out of the meeting’s context. However, there were moments in which they worked correctly.
I also noticed that when the services did not work correctly, each of them had different output. When they worked correctly, the texts they produced were similar to each other.

During the meeting, the lecturers did not use a wireless microphone located near their mouths. They stood at different distances from the microphone. When they stood near the microphone, the services worked better than when the lecturers stood far away from the microphone.
In “worked better”, I mean that the services continuously emitted text, rather than long periods of no activity with interspersed short text segments.

The above confirms what I found long time ago – STT services need to receive the same treatment as the HOH (hard of hearing people). Just as environmental noises interfere with HOH ability to understand speech, they interfere also with STT services.

המרת דיבור לטקסט בעברית

אתמול בערב עשיתי ניסוי ב-Live Transcribe וב-WebCaptioner.

הפעלתי את שתיהן במפגש שהתקיים בעברית. המפגש כלל הרצאה באולם + אפשרות להתחבר דרך זום. בחרתי להתחבר דרך זום.
ה-Live Transcribe הופעל על טאבלט שצותת ללאפטופ באמצעות רמקולים+מיקרופון, ואילו WebCaptioner הופעל בדפדפן על אותו הלאפטופ שעליו זום רץ כאפליקציה. שתי התוכנות כוונו לזהות דיבור בעברית.

הממצא שלי היה שרוב הזמן שתי התוכנות לא סיפקו את הסחורה. הן פלטו מילים עבריות ללא תחביר וללא קשר עם נושא המפגש. עם זאת היו רגעים שבהם הן עבדו נכון.
שמתי לב גם שכשהתוכנות לא עובדות נכון, כל אחת מוציאה פלט אחר. כשהן עובדות נכון, הטקסטים שהן מוציאות דומים זה לזה.

במפגש, המרצים לא השתמשו במיקרופון אלחוטי שנמצא קרוב מאוד לפה שלהם, אלא היו עומדים במרחקים משתנים מהמיקרופון. כשעמדו קרוב למיקרופון, התוצאות היו יותר טובות מאשר כשהם עמדו רחוק ממנו.
ב-“יותר טובות” אני מתכוון לכך שהתוכנות פלטו כל הזמן טקסט, במקום שתיקות ארוכות עם קטעי טקסט קצרים מפעם לפעם.

זה מאשר את הממצא שעליתי עליו לפני הרבה זמן – צריך להתייחס לתוכנות לזיהוי דיבור ממוחשב כמו אל כבדי שמיעה. כמו שרעשי סביבה מפריעים להם מאוד להבין דיבור, גם לתוכנות רעשי סביבה מפריעים מאוד.

I want to scrap a PDF file. Where can I find information?

Personally, I had good experience with poppler-utils for text scrapping. For tables, I used Tabula (actually I used tabula-py which is a simple wrapper for Tabula).

Rufus Pollock’s tools review article from 2016 is still relevant today.

If you prefer to read a tutorial, here is one: Get Started With Scraping – Extracting Simple Tables from PDF Documents. Note that it was written at 2013, so some tools may have died by now. Another tutorial: How I parse PDF files.

Finally, a paper about the challenges of scraping PDF files: Towards High-Quality Text Stream Extraction from PDF.

To get more PDF tips and updates, subscribe to my mailing list

Want to forward messages with images in Evolution E-mail client

Problem

I use the E-mail client Evolution running under Linux (Debian Buster distribution), version 3.30.5-1.1. I also configure it to default to Plain Text format when creating new messages.

I found that when I get a HTML message with embedded images and want to forward it to someone else, the text is forwarded but not the images, even when I set the forwarded message’s format to HTML (instead of Plain Text).

This happens in all four possible ways of forwarding the message (Forward As Attached, Forward As Inline, Forward As Quoted, Redirect).

Solution

The workaround I found is to reconfigure Evolution to default to HTML format before forwarding the message, and return to Plain Text afterwards. So when I click on the Forward button and Evolution initially constructs the message to be forwarded, it includes all contents of the original message, including the embedded images.

To reconfigure the default message format:

  1. Open the “Evolution Preferences” pop up dialog: Edit / Preferences.
  2. Select the pop up dialog pane: Composer Preferences / General.
  3. Toggle checkmark in Default Behavior / Format messages in HTML.
  4. Click on the Close button at bottom right of the dialog.

After defaulting to HTML format, forwarding an HTML-formatted message with images preserves the images, in all four possible ways of forwarding the message.

(Submitted to gitlab.gnome.org as Evolution issue #1406 and to bugs.debian.org as bug #984599.)

Which videoconferencing software supports closed captions?

If you need to explore alternative videoconferencing services, the following may help you. This information is up to date as of March 01, 2021.

Zoom supports both free tier, integration support, closed captions and API for 3rd party captioning.

RingCentral supports free tier, integration support and closed captions. No API for 3rd party captioning.

Webex supports free tier and integration support. No closed captions support was found!

%d bloggers like this: